На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

ekb-room

227 подписчиков

«Гарри Поттер и Проклятое Дитя» не в переводе Марии Спивак — первые шесть сцен

Всем известная серия романов о Гарри Поттере британской писательницы Джоан Роулинг по сей день приковывает к себе интерес как детей, так и взрослых. Родители школьников удивляются их ночному чтению «взахлеб», церковь заявляет, что размахивать волшебной палочкой и произносить заклинания грешно, а книжные издательства по всему миру продают роман гигантскими тиражами.

Так или иначе, в ответ на любое явление массовой культуры найдется своя армия поклонников и своя армия противников. К примеру, одни психологи утверждают, что приключения волшебников развивают детскую фантазию, другие наоборот уверены, что ребенок может чрезмерно увлечься сказкой и потерять связь с реальностью. Ну а пока оппоненты решают, кто из них наиболее эффективно способен зомбировать детей своим воспитанием, разгорается качественно новый конфликт, но уже в среде одних только поклонников «Гарри Поттера». [attachment=39850]

Не так давно ставшие уже привычными для целого поколения издания поттерианы, пропали с полок книжных магазинов. Им на смену пришла обновленная версия книг от издательства Махаон: новое оформление, новые обложки и другой перевод. С тех пор Интернет пестрит гневными комментариями в адрес издания: кто-то недоволен другими именами героев, кто-то жалуется на «суховатость» текста, а кто-то настолько раздосадовался от многочисленных изменений, что желает переводчику смерти. Дело в том, что изначальным переводом занималась Марина Дмитриевна Литвинова – профессиональный переводчик и лингвист. Вооруженная культурным багажом и многочисленными познаниями в русской и зарубежной литературе, Литвинова старалась сделать свой перевод максимально близким к нашей культуре, даже если для этого приходилось вносить существенные «правки» в оригинальный текст.

Многие считают, что такое стремление сделало язык романа слишком академическим, чересчур «правильным». Автор же нынешнего перевода, Мария Викторовна Спивак, не лингвист, а математик по образованию, изучала английский не на академическом уровне, а на более демократичном – с репетитором в детстве и самостоятельно позднее. Спивак создавала свой вариант перевода до того, как этим занялась Литвинова. Разница лишь в том, что версия Марии Спивак обитала на просторах Интернета, а работа М.Литвиновой на долгий период стала, можно сказать, «официальной». Тем не менее, труды Спивак служили в качестве некой сетевой альтернативы распространенному переводу от издательства Росмэн, который многие знатоки английского текста встретили в штыки. Собственно, те же штыки направлены ныне в сторону Марии Спивак. Но теперь, когда у издательства Росмэн истек срок прав на перевод, новые издания с переводом Спивак стали монополистами на полках книжных магазинов. Поэтому мы решили поговорить с самим автором провокационного перевода, чтобы выяснить, отчего вдруг подростки забушевали с особым неистовством и злобой, раскрыв книжки от издательства Махаон, для которого и трудилась Мария. Попутно выяснили мнение писательницы о религиозных нападках в адрес поттерианы, о духовных скрепах, запрете иностранных книг и о литературе вообще. [attachment=39851]

[b]Мария, скажите, считаете ли Вы нынешнее доминирование Вашей версии личной победой, заслугой? Была ли у Вас некая воспитательная цель во время перевода, как, например, у М.Д. Литвиновой, которая хотела сделать язык книги образцом для юного поколения?[/b]

Я переводила книги о Поттере, преследуя исключительно одну цель – личное удовольствие, и никак не могу вменить себе это в заслугу. Мои переводы попали в интернет помимо моего участия и зажили своей жизнью, все дальнейшее – воля случая. Но я, безусловно, рада, что случай распорядился именно так, а не иначе.

[b]В Интернете весьма интенсивно обсуждают Ваш перевод, говоря о различных неточностях. Переводы М. Литвиновой в свое время тоже обвиняли в искажениях. А Вы позволяли себе некоторые «отклонения» от оригинала?[/b] М.Д. Литвинова действительно позволяла себе в переводе неточности, а также приписки от себя, призванные «пояснить» текст. В моем переводе «отклонениями» можно считать измененные имена , но и они являются переводом смысла, заложенного в оригинале. Также, шутки, основанные на игре слов, иногда переводятся лишь путем создания новой шутки, в остальном же никаких вольностей я себе не позволяла.

[b]Но на вашу электронную почту даже поступали угрозы об убийстве от недовольных фанатов, это правда?[/b]

Истинная правда. [b]«Гарри Поттер» — это история о любви и дружбе, о верности и храбрости. Согласны ли Вы, что возможный успех этой серии книг лежит именно в принципе бескорыстной дружбы, по которой тоскует нынешнее избалованное поколение?[/b]

Я не знаю, кого следует считать «нынешним» поколением, но уверена, что мало кого из ныне живущих можно отнести к числу людей избалованных; жизнь во все времена непроста. А любовь и дружба, верность и храбрость – ценности вечные, и во многом обуславливают успех септалогии о Поттере. Но, главное, мне кажется, кроется в другом. В том, что не передашь словами, что называется атмосферой, а она в этом произведении волшебна во всех смыслах слова.

[b]Помимо волшебства книга полна оккультных и каббалистических символов. Многие православные родители считают, что она вызывает у детей симпатию к магии, пропагандирует оккультизм. Насколько с этим можно согласиться?[/b]

Симпатия к магии, по-моему, рождается вместе с человеком (даже дикарь непременно находит веточку или камешек, которым поклоняется и у которых просит помощи в жизни), или уж точно воспитывается с раннего детства сказками. Православным родителям следовало бы обратить на это внимание и, как было после Октябрьской революции, вообще отказаться от чтения сказок своим детям. Если серьезно, то я считаю, что никакое знание не может быть вредным, а оккультизм вовсю пропагандируется по центральному телевидению в куда более мракобесных формах. Передач о магии и колдунах в последнее время предостаточно.

[b]Сейчас многие подростки сталкиваются с проблемой продажи книг по паспорту, когда на обложке стоит 18+. Лично я был удивлен, что это действительно работает, ведь книги мне казались чем-то безобидным и даже полезным. Как Вы относитесь к таким ограничениям?[/b]

Ограничения могут быть полезны только одним – повышением интереса детей и подростков к тем книгам, на которые иначе они и не взглянули бы. Запретный плод по-прежнему сладок.

[b]Говорят, что переводчик – это второй автор книги. На Ваш взгляд, есть ли у Вас нечто общее с Джоан Роулинг?[/b]

Не исключено, что нас что-то и объединяет, однако это не слишком существенно в сравнении с точно имеющимися различиями – Роулинг во много раз превосходит меня эрудицией, талантом, разносторонностью. [b]Понятно, что иностранная литература – это Ваша стихия. А что Вам полюбилось в русской?[/b]

Литература делится для меня не на русскую и иностранную, а на «мое – не мое». А моего столько, что и не перечислишь – если взять литературную энциклопедию, то оттуда мало что можно будет вычеркнуть. Меня вообще завораживают хитросплетения слов.

[attachment=39852]

[b]В наше время, когда в России пытаются усилить национальную идентичность и укрепить традиционные ценности, считаете ли Вы иностранную литературу тем, от чего ни в коем случае нельзя отказываться? Или же некоторые произведения действительно лучше «спрятать» подальше?[/b]

Очень надеюсь, что Вы это несерьезно. [b]По образованию Вы математик, а потом как по волшебству изменили курс интересов и занялись переводами, причем весьма успешно. В Вашем собственном произведении «Год черной луны» магия так же становится некой движущей силой. Правильно ли я понимаю, что волшебство сыграло большую роль в Вашей карьере? А в обычной жизни?[/b]

Смотря что подразумевать под словом «волшебство». Уже упомянутый случай? Стечение обстоятельств? Виражи судьбы? Непредсказуемость жизни вообще? Если так, то да, сыграло. Варил ли жабу некий колдун, чтобы сделать меня писателем и переводчиком? Не знаю, но сильно сомневаюсь.

[b]Во что Вы верите больше: в судьбу или в силу человеческого духа?[/b] И в то, и в другое – когда они не идут рука об руку, то периодически перебарывают друг друга. Иногда бесполезно бороться с судьбой (точнее, несудьбой), а иногда несудьба пасует перед человеком даже не самого сильного духа. Возможно, из этого следует, что нужно верить в Высшие силы. А возможно, что и в себя. Выбор за нами.

[attachment=39853]

Стоит добавить, что не смотря на позицию переводчицы М.Д. Литвиновой (упомянутой выше) о том, что «Гарри Поттер» — это антибуржуазный роман, его постигла самая настоящая буржуазная судьба. Почему роман антибуржуазный? Всё очень просто: почти все положительные герои – это выходцы из небогатых семей, где царит атмосфера любви и взаимопонимания, а личные отношения ставятся многократно выше любых материальных ценностей. К примеру, семейство Уизли – это рыжие простецы, готовые отдать последнее ради своего друга Гарри Поттера. Семья Малфоев, богатая и хорошо одетая, на деле оказывается подлой, способной на предательство и трусость. Правда сложно не заметить, что и Поттер, любимчик простого народа, сам имел изрядное количество золота в банковском хранилище и пользовался дарами своей популярности. Этакая жертва с золотишком. Но не будем переходить на «темную сторону» и критиковать героя, а лучше продолжим про буржуазную судьбу книги. Буржуазная она оттого, что вопреки своей идеологии, Джоан Роулинг заработала на истории колоссальные суммы денег, а издательства и кинорежиссеры всячески эксплуатируют сюжет поттерианы с целью наживы. Никто никого ни в коем случае не упрекает, но подобная ситуация (реальность) лишний раз доказывает сказочность как сюжета, так и моральных ценностей, продемонстрированных на страницах ГП. Потому нет причин отказывать детям в прочтении захватывающей сказки, издателям в зарабатывании денег, а переводчикам в праве на собственную интерпретацию. Илья Шатерник.

 

Ссылка на первоисточник
наверх